close

日文是由平假名、片假名和漢字組成的,


片假名大都用在外來語,


如專有名詞,外國的人名、地名等,


一般的句子則是平假名和漢字混合使用,


不懂日文的人單看漢字的部分,


也可猜出大概的意思,


例如:


舞台に立って歌います。


從字面上看也可以猜出是:上台唱歌。


或是:


衷心より感謝いたします。


一定是「由衷的感謝」的意思。


但有趣的是,


有些字卻跟我們所想的不同,甚至意思相反,


現在就舉幾個例子:


留守う


在家留守?錯了,剛好相反,是不在家。


 


走り


走路?錯了,是跑步。


 


汽車


日本所稱的汽車不是我們講的汽車而是火車,


不過現在很少稱汽車,都稱電車了。


 


丈夫


老公嗎?不對,是健壯的意思,


「大丈夫」的意思是「沒問題」。


 


誘う


誘拐?引誘?都不是,是邀請的意思。


 


勉強


是努力,學習的意思,一點都不勉強。


 


邪魔


是有妖魔鬼怪的意思,但只用在佛教用語,


一般的意思是拜訪、打擾。


 


免許


字面上感覺好像是不允許,其實是許可的意思,如駕照稱運転免許状


 


怪我


受傷的意思,受傷了,要怪自己不小心,哈哈!

arrow
arrow
    全站熱搜

    王北北 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()